Legal Translations & Notarized Translation

10 Complexities of Legal Translations & Notarized Translation

Business and Services
Dec 05, 2016 By aldin

The job of a translator is not a simple one. Knowing two languages fluently won’t suffice when you are opting translation for a career choice. Just taking a text and translating it into another language is not enough. You have to translate the whole essence of the subject so that the translated version has the same feel as the original one.

When it comes to legal translations, the complexity increases manifold. One of the toughest things about legal translation is the fact that these documents are very serious in nature and contain many critical information. A little glitch in the translation can cause a lot of problems in the real life. The smallest of errors in legal translation and notarized translation may lead to severe consequences.

Why Do Documents Need To Be Notarized?

When it comes to translations, legal translation and notarized translation is one of the toughest areas to cover and translators remain extra cautious while dealing with these. There are certain complexities which are always associated with the legal translation and notarized translation. When dealing with legal translation and notarized translation one must always be careful to avoid these.

  1. Terminologies: When it comes to legal translation and notarized translation, terminologies play an important role in the documents. Cases can be made or broken on the basis of a few or sometimes, even a single terminology. The legal translation and notarized translation demands that the translator in question should compare both the legal systems so that each and every terminology used is specific and to the point in both the documents.
  2. Culture: Law is a subject matter which is often dependent on the culture of a region or a country. This is why the translators working with legal translation and notarized translation need to be absolutely knowledgeable about the cultural differences of two regions and along with that the effects that it brings on the legal technicalities of the same. Often there are certain barriers which exist between the two languages which needs to be considered in legal translation and notarized translation.
  3. Legal Style: When it comes to law, it represents a language in itself. Legal languages needs skill and understanding to be correctly and the same goes in legal translation and notarized translation. Although the culture plays a major influence in this aspect, the legal style of the region also has a big role to play.
  4. Legal Systems: Next comes the legal systems in the source language and the target language which plays a role in the complexity level of the legal translation and notarized translation. If the legal systems of the two languages are fairly similar to each other, then the translation becomes fairly easy. But at times there may be legal systems which differ from each other hugely, this makes the legal translation and notarized translation a fairly critical job to handle.
  5. Legal Concepts: Just knowing the legal language of the source and the target language doesn’t suffice in most cases. When it comes to legal translation and notarized translation you have thorough with the concepts related to specific technologies. This is because the clarity of the concept often helps in the determination of kind of language used.
  6. Terminology Constraints: This is possibly one of the most severe complexities of legal translation and notarized translation. Most of the times the source and the target languages are very different from each other and it becomes very difficult for the translator to translate the source document exactly into the target language. In such cases, the translator of the legal translation and notarized translation should be capable of capturing the exact essence of the source document into the target one.
  7. Intention of the Document Translated: When it is concerned with legal translation and notarized translation, the intent or the purpose of the document plays a vital role in the determination of the approach with which the translator should deal with the document. Phrasing of the document, syntaxes used, tone od the document and also the terminologies applied depends upon the intent and hence it attributes to the complexities of legal translation and notarized translation.
  8. Attention Details: Specific cases require attention to specific details in a legal document and it is up to the translator to make sure that those details are made attentive enough in the translated document too. When working with legal translation and notarized translation, translator should not omit or include any word according to their own will as it may change the whole meaning of the document.
  9. International Jurisdiction: At times a legal translator may come across a legal translation and notarized translation which deals with the requirement of international jurisdiction advice. These often require the translation of court sentences and proceeding details to gain the exact and specific advice. Although in certain cases there might be a similarity in terminologies, however, they might refer to completely different things.
  10. Trade Contracts and International Treaties: Last but not the least comes the trade contracts and international treaties which causes the complexities in legal translation and notarized translation. Articles of incorporation, Shareholders Book and other documents related to trade needs to be translated capturing the full essence and terminologies. Transparency also plays an important role in such cases. The translator working with legal translation and notarized translation must translate the documents into target language in such a manner that it is transparent enough for the people to understand.

These are some of the top complexities which are to be taken into account while working with legal translation and notarized translation. The translator should always bear in mind that the clients’ timeline is of utmost important and the document has to be translated within the specified deadline without compromising a bit on the essence or technicalities of the same. Legal translation and notarized translation not only requires an expert knowledge of languages but also the legal field of the two places as well as the culture of it.

Contented By: BelTranslation International

Leave a Reply

Be the First to Comment!

Notify of
avatar

wpDiscuz